Повідомлення про смерть відомого українського письменника вразила. Він здавався таким моложавим, сильним та стильним. Незабутня хустинка на шиї письменника була його візитною карткою.
Покальчук один з небагатьох дійсно модних україномовних письменників. Його бестселер «Те що на споді» справді зачитувався до дірок молоддю. Адже це було так відверто, але без пошлятини, чим грішать сучасні молоді постмодерні автори. Інтимна відвертість часто вражала, але не відштовхувала примітивізмом.
Мелодекламація. Читання віршів під музику. Саме Покальчук вів до українського культурного простору це поняття. Разом з відомим львівським гуртом «Мертвий півень» він творив мелодекламаційний проект «Вогні великого міста».
Покальчук 20 років(!) вів шефство над Прилуцькою колонією для неповнолітніх . Він постійно проїздив туди і був таким собі духовним наставником неповнолітніх злочинців. Він щиро вірив них.
ВІН писав, декламував, перекладав, ….ТВОРИВ
Василь Кожелянко, Юрко Покальчук – втрати останнього часу в українській літературі. Нажаль помирають кращі.
Вічна пам'ять
Живіть довго в своїх творіннях
Довідка:
Юрко Покальчук закінчив Ленінградський держуніверситет, факультет східних мов (1965).
Кандидат філологічних наук. Дисертація «Проблеми молоді і теорія відчуження у сучасному романі США» (Ін-т літератури ім. Т.Шевченка АНУ, 1969).
З 1976 р.– член Спілки письменників України – на творчій праці.
1994 – 1998 рр. – голова іноземного відділу Спілки письменників України.
Листопад 1997 р. – лютий 2000 р. – президент Асоціації українських письменників.
З травня 1992 р. до квітеня 2000-го – старший науковий співробітник відділу Зарубіжної україніки Національної бібліотеки України ім.Вернадськогo.
Квітень 2000 р. – липень 2002 р. – член Національної ради з питань телебачення і радіомовлення.
Наукові праці:
Самотнє покоління (Молодь і теорія відчуження у сучасному романі США). – Київ, 1972.
На шляху до нової свідомості (Тема праці в романі Аргентини й Уругваю) – Київ, 1975.
Сучасна латиноамериканська проза. – Київ, 1976.
Українці у Великій Британії. – Львів, 1999.
Виступи з лекціями в університетах таких країн:
Англія, США, Канада, Аргентина, Бразилія, Португалія, Іспанія, Польща, Росія та ін.
Понад 600 статей у пресі (у тому числі й зарубіжній).
Знання мов:
Українська, російська, польська, англійська, іспанська, французька, португальська, італійська, гінді, індонезійська, чеська, німецька, урду.
У перекладі Юрка Покальчука вийшли друком такі автори: Е.Хемінгуей, Дж.Д.Селінджер, Х.Л.Борхес, Х.Кортасар., Ж.Амаду, М.Варгас Льоса, Р.Кіплінг, А.Рембо, Р.Радіге, Ж.Жене та ін.
Художні твори:
Хто ти? (оповідання) 1976
І зараз, і завжди (роман) 1980, 1981
Кава з Матагальпи (повісті й оповідання) 1985
Кольорові мелодії (повісті) 1984
Великий і малий (оповідання) 1986
Шабля і стріла (роман) 1990
Химера (поезії) 1992
Те, що на споді (повісті й оповідання) 1998
Двері в… (ліричні есе) 1999
Озерний вітер (роман і повісті) 2000
Інший бік місяця (поезії в прозі) 2000
Інше небо, (поезії) 2001
Одіссей, батько Ікара (повісті й оповідання) 2001
Вони кажуть (поезії) 2002
Час прекрасний (повісті й оповідання) 2002
ТвориЮрка Покальчука перекладені англійською, іспанською, німецькою, польською, угорською та іншими мовами.
Робота в кіно та на телебаченні:
1984 – 1990 молодіжна студія ТБ «ГАРТ»
1986 – автор сценарію і співпостановник телевізійного фільму «Рота імені Шевченка» (режисер Сергій Полховський).
1987 – автор сценарію і співпостановник телефільму про неповнолітніх злочинців «Тому, що люблю».
1998 – науковий консультант і адміністратор групи при зйомках в Україні французького телефільму «Самуель Йозеф Агнон» (Подяка у титрах). Фільм отримав першу премію на фестивалі телефільмів у Палермо 1999 року.
Комментарии (1)
Ломако | 2008-09-11 10:58
Кілька тижнів тому з болем в серці дивився його інтерв*ю. Він уже був у лікарні і дуже погано говорив. Сподівався, що минеться. Не минулося...
Вічна па*ять...
Ответить | С цитатой
закрытьДобавить комментарий: